Frequently Asked Questions
Most Common Questions and Answers
Q. We used to pray the Chaplet "For the sake of Jesus' sorrowful Passion," and now you've changed the words and taken out the name of Jesus.
A. This wording was taken from the earliest translation of the Chaplet, made before the ban on The Divine Mercy message and devotion. The ban was brought on partly because of inaccurate and confusing translations. After the ban was lifted, the Diary of St. Faustina was officially translated from Polish into English by a group of priests, among them, our own Fr. Seraphim Michalenko, MIC. The wording of the Chaplet is the most accurate and best translation from St. Faustina's original Polish language. This Chaplet received the Imprimatur from Joseph F. Maguire, Bishop of Springfield, MA, on November 17, 1979, and is the official, approved form. The use of any earlier form of this prayer may lead to confusion and division.
The name of Jesus has not been eliminated from the prayer. Actually, reference is being made to Jesus, whose name has been mentioned earlier in the prayer. It remains in the exact form in which St. Faustina wrote it: Eternal Father, I offer You the Body and Blood, Soul and Divinity of Your dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ, in atonement for our sins and those of the whole world; for the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and on the whole world (Diary 476).